【霓虹之声】·人间失格(16)-霓虹之声
想法丨发现丨习惯丨人文
让阅读成为习惯,让灵魂拥有温度
人間失格(16)
人间失格(16)
その家には、五十すぎの小母(おば)さんと、三十くらいの、眼鏡をかけて、病身(びょうしん)らしい背の高い姉娘(あねむすめ)(この娘は、いちどよそへお嫁に行って、それからまた、家へ帰っているひとでした格纳布里。自分は、このひとを、ここの家のひとたちにならって、アネサと呼んでいました)それと、最近女学校を卒業したばかりらしい、セッちゃんという姉に似ず背が低く丸顔の妹娘と、三人だけの家族で、下の店には、文房具やら運動用具を少々並べていましたが、主な収入は、なくなった主人が建てて残して行った五六棟(むね)の長屋(ながや)の家賃のようでした。
我寄宿的家里只有三位家庭成员:五十多岁的阿姨,约莫三十、似乎抱恙在身、架着眼镜的高个子姐姐(曾出嫁任立佳,后又回到娘家长住。我和家里其他人一样,叫她姐姐)和刚从女校毕业名叫阿节的妹妹。妹妹与姐姐不同,她个子娇小世婚 意千重,脸庞圆润。一楼有间店铺暗夜寒尊,她们三人做少量文具和运动器具的销售,不过已故先生留下的五六栋长屋的租金似乎是这户人家主要的生活来源。
「耳が痛い」
竹一は、立ったままでそう言いました。
「雨に濡れたら、痛くなったよ」
自分が、見てみると、両方の耳が、ひどい耳だれでした。膿(うみ)が、いまにも耳殻(じかく)の外に流れ出ようとしていました。
「これは、いけない。痛いだろう」
と自分は大袈裟(おおげさ)におどろいて見せて、
「雨の中を、引っぱり出したりして、ごめんね」
と女の言葉みたいな言葉を遣(つか)って「優しく」謝り、それから、下へ行って綿(わた)とアルコールをもらって来て、竹一を自分の膝を枕にして寝かせ、念入りに耳の掃除をしてやりました。竹一も、さすがに、これが偽善(ぎぜん)の悪計(あっけい)であることには気附かなかったようで、
「お前は、きっと、女に惚(ほ)れられるよ」
と自分の膝枕で寝ながら、無智(むち)なお世辞を言ったくらいでした。
“耳朵好疼。”竹一站着说道,“每次被雨淋过都会疼。”
我仔细一看,发现他的耳朵有严重的耳漏,脓水都快流到耳廓外了米米乐商城。
“这样可不行。很疼吧?”我夸张地露出惊诧的神情,“都是我不好,拉着你淋雨。”
我学着女人的口吻陈希孺,“柔声”致歉玄布,下楼取来棉花和酒精,让竹一枕在我的膝头,细心地替他掏耳朵。竹一终究也没察觉到这是我伪善的诡计,他枕在我腿上,说着无知的恭维话:
“肯定会有女人为你着迷。”
しかしこれは、おそらく、あの竹一も意識しなかったほどの、おそろしい悪魔の予言のようなものだったという事を、自分は後年に到(いた)って思い知りました尤溪天气预报。
日后我才发现五台山奇情,竹一无意间说出的这句话,犹如魔鬼的预言,着实令人恐惧。
惚れると言い、惚れられると言い、その言葉はひどく下品で、ふざけて、いかにも、やにさがったものの感じで、どんなに所謂「厳粛」の場であっても、そこへこの言葉が一言でもひょいと顔を出すと、みるみる憂鬱の伽藍(がらん)が崩壊し、ただのっぺらぼうになってしまうような心地がするものですけれども、惚れられるつらさ、などという俗語でなく、愛せられる不安、とでもいう文学語を用いると、あながち憂鬱の伽藍をぶちこわす事にはならないようですから、奇妙なものだと思います。
为别人着迷惠民卡盟,或者被人迷恋,感觉都很粗俗、戏谑,冷雨萱有得意扬扬愚弄他人之感承钢吧。中国mpacc网无论何等严肃场合,只要这类词语稍一露头,忧郁的伽蓝也会在顷刻间崩塌,流于平淡与庸俗。假若用“被爱的不安”这类文学用语来替换“被迷恋的痛苦”这类俗语哗鬼旅行团,忧郁的伽蓝也将不受任何影响。这又是何等奇妙之事。
朗读:夏目?
原作:太宰治
翻译:烨伊